Eng: I receive from Yang a “report” about how hard is working China for the next Olympics, to translate signs and other stuff to English!
Ita: Ricevo da Yang una foto che indica quanto duro sta lavorando la Cina per tradurre cartelli e altro in Inglese, visto l’imminente inizio delle Olimpiadi

Mi sto piegando dalle risate… e mi viene in mente quando sono andato in Giappone nel 2005 ad Osaka!
Anche lì c’erano seri problemi di traduzione.
Immagina: FINALE dell’OSAKA DESIGN COMPETITION!
Di oltre 1090 partecipanti da oltre 56 Paesi da tutto il Mondo in finale siamo solo 19 squadre fra cui 2 MEMBRI di PROGETTO AROMA!
Tanto per farti capire potrebbe essere come per te la Maratona di N.Y. e sono in questo serissimo!
Mi RIchiamano sul o sul palco per farmi una domanda esplicativa.
La domanda del commissario di giuria dura circa 1 minuto. Era molto articolata e complessa e composta da tanti loro versetti del tipo “AH” – “GNICK GNACK” e simili.
Nell’auricolare la traduttrice simultanea mi ha tradotto in inglese: “Lei dice che queste cose (riferito al progetto) possono essere montate nelle facciate a vetro dei palazzi? E questo che dice?”
Attendo che mi venga tradotto anche altro… a quanto pare non c’era altro.
["Ma cos'è, come nei film italiani comici anni '70 con Paolo Villaggio?"]
La mia risposta imbarazzata è:”YESC!”.
Senza contare che quello per cui ero stato richiamato l’avevo già esposto nella relazione di presentazione…
I’m from China, I am really sorry to see that…
Why did they use a online dictionary? Stupid…
Don’t worry Man, that may happen. It was just funny to see it! but I’m sure similar mistakes has been done plenty of times worldwide.